提示:担心找不到本站?在百度搜索 PO18脸红心跳 | 也可以直接 收藏本站

分卷阅读50

      字幕翻译要做,只剩下几分钟了,麻烦你先喝点水等一下。”
    顾灼应了声好,要他有事就先做,自己则是在一旁边喝着水,边看着下午要进行演说的稿子。
    这种字幕翻译是翻译中最容易也是最简单的,宋凛通常都是用它来进行一个快速的找语感练习,而且又因为本身同传的职业,他可以做到一边听音,一边同步叙述,用录音笔记录下来后,最后直接导入电脑里。
    所以,一般长达四十五分钟英美剧,别的字幕翻译者可能需要两三个小时才能做出的英翻,到宋凛这里完全就是同步同时搞定。
    顾灼到的时候,宋凛已经快翻到结尾了,也没多少,为了不耽误时间,他直接按了二倍速播放,不消一会儿便全部翻完,导入电脑后便打包发给校对组。
    宋凛收耳机的同时,顾灼也刚好默念完稿子,他将手机合上,询问道:“你们公司还做字幕翻译?”
    宋凛边收拾着桌子边回道:“没有,这是我接的私活。”
    听着宋凛说私活,顾灼稀奇地一挑眼尾,他即惊奇又好笑:“你接私活?”
    “很奇怪吗?”宋凛将等会儿要用的资料摆上桌,笑道,“很多翻译都接私活啊。”
    顾灼摆了摆头:“普通翻译接私活不奇怪,但你不是啊,你都这价位了,还要出去接私活?”
    听顾灼这么说,宋凛便知他惊讶的点在哪里了,他揉了揉发酸的眼眶:“我接这个不是为了钱,嗯…怎么说,算是个人兴趣爱好吧,如果用现在比较高大上的话来说,那就是不忘初心?”
    “不忘初心?”顾灼来了兴趣,“这是怎么说?”
    宋凛撑着下巴,脸看向窗外,目光无所定,像是在遥遥回想:“因为我最初接触翻译,便是从字幕翻译开始的。而且,大学时选专业,也是想着以后去做字幕翻译的。”
    “那后来是怎么去做了翻译官的?”顾灼问道。
    “这就说来话长了,”宋凛收回视线,他看向顾灼,“以后时间不紧,你又感兴趣的话,我再和你说。”
    顾灼也知正事要紧,便收回了闲聊的心思,将手机打开,看向稿件。
    宋凛看向资料,安排道:“到时候是你先说一段,我再翻一段,这样交替来进行,中间不用停留太多时间,大约三四秒就行。”
    顾灼应了声好,两人先拿前几段试了试手,摸到感觉后便开始正篇的交传翻译模拟。
    因为今天下午只是一个初次的会面,要介绍的也只是与工作室以及这次所带来的展品的介绍,所以顾灼的稿子是一早就写好的了,宋凛也提前拿到进行了翻译以及修改润色。
    但也要预料到一些突发的情况,比如在展示结束后,对面相关负责人会趁机问的问题,这时候顾灼会怎么答怎样答,两人都要进行一下相关的交流,好让宋凛有着提前准备,毕竟这次有着太多的专有名词。
    杨寻子是一早为他们设计了一些模拟的问题,两人在稿件的翻译结束后,便开始进行问题的模拟。
    在这样无稿件的同步翻译中,对于译者来说,其实最难的就是思维语序的转换,因为各国语言对于说话语序排列方式的不同,在翻译的时候,每一句的主谓语放置的位置也就不同。
    而译者则需要在短时间内,在大脑里,将两国语言的语序迅速排列对应起来,还要确保在翻译过程中的用词精准地道,这要是碰上个语序混乱的说话者,简直就是要遭大罪。
    不过好在,顾灼说话时,逻辑清晰条理得当,没让宋凛在翻译时费太多的心神,一趟同翻进行下来,竟和交传翻译一样顺畅。
    两人从清晨练到午时,窗外艳阳高照,日光穿过帘间的缝隙斜.射进来,打在宋凛低垂的眼睫上,在轻颤之际,像是扫着一排小小的光球。
    宋凛在资料上重点标记了几处不熟的专有名词,说道:“差不多了,我再把这几个词熟悉熟悉,下午的会议应该就没问题了。”
    “好,”顾灼喝了口水,他看了眼手机,上面还显示着杨寻子的对话框,“寻子在楼下订餐,问我们吃什么。”
    说到这里,顾灼将发来的餐单照片点开,递给宋凛,宋凛也没推拒,接过来扫了一眼后报了个菜名。
    顾灼将两人的点单发了过去,而后合上手机,看向宋凛说道:“宋凛,我发现,你说中文、法语和英文的时候,声音都不一样,是…刻意压了声道?”
    听着顾灼这么问,宋凛笑着摇了摇头:“不算是吧,只不过说每种语言的时候,口腔和声道的发力、挤压部位不同而已。”
    说到这儿,宋凛来了兴致,他凑近点儿回道:“其实不单只说不同语言的时候,我就单发英音和美音,我的声音都会不一样。”
    “真的?”对于宋凛说的这点,顾灼觉得十分惊奇,他想了想,问道,“那你刚刚翻译的时候,是发的什么音,英音?”
    “不是,是美音。”宋凛将方才翻译的视频调出来给顾灼看,“我刚才在翻WWE,里面外讲者的口音,两者比较混杂,所以