提示:担心找不到本站?在百度搜索 PO18脸红心跳 | 也可以直接 收藏本站

分卷阅读129

      他向来不爱将心意寄托在言词里,也从来不习惯以文字做转述,只能用他的双臂去暗示他澎湃的心潮。
    “我的欧罗拉,弗朗索瓦的妻子。”
    “真是奇怪的称呼呢,弗朗索瓦,不,‘欧罗拉的丈夫’。”
    “亲爱的,你想在音乐会上,听到肖邦演奏哪些曲子呢?”
    “我喜欢的肖邦太多太多啦,演奏家的意志也不能因我而转移呀。”
    他紧紧抱住她,在她耳边轻轻摇头。
    “只要是你喜欢的曲子,肖邦一定会弹。”
    *
    普雷耶尔音乐厅。
    按照票据的指引,欧罗拉终于找到了她的位置——一间二楼的独立包厢,最好的聆听地段,就是距离有些远。以她的视力,她无法不借助工具就看清舞台上的一切。
    但音乐会最重要的是听觉,尤其肖邦的演奏。
    波兰诗人钢琴表演或许并不是最华丽炫目的——如果想去看这样的舞台,最合适的在隔壁的那家埃拉尔音乐厅,李斯特的演奏绝对可以满足如此的期待——但他的触键和表达,才是真正让听众失魂的东西。
    肖邦的演奏啊……欧罗拉脑中闪过无数现代名家对他曲目的演绎,她的心越发不安和期待。演出还未开始,她已经开始设想作曲家本人的琴声会是如何了。
    观众渐渐入席,原本嘈杂喧闹的席位里也慢慢安静下来。
    弗朗索瓦还没到。
    欧罗拉焦急地起身张望,发现身后的桌子上多了个小盒子和一张字条。
    她移开盒子,纸上优雅的法文字迹无比熟悉。
    “欧罗拉,等着我。无论什么时候,都等我。”
    作者有话要说:  【注解·op.55】
    [1] 《妈妈你听我说》:这是一首法文儿歌。莫扎特的《小星星变奏曲》就是依照这首儿歌旋律,十二次变奏而成。
    [2] 母鸡会下蛋……:法文歌曲《le papillon(蝴蝶)》的歌词改译。下面一段“为什么……因为……”则是它真正的歌词翻译。
    这是一首非常温馨的老人和小女孩的对唱。贴合剧情,我改了其中一句歌词,握手那一句原本的翻译应该是“为什么你要牵着我的手”。
    [3] 当我坠入爱河时……:西班牙语歌曲《do me enamoro》的歌词汉译。其中有几句是我重新确认过的,和网易云里的翻译不太一样。
    这首歌原曲是《a man bsp;  *
    第56章 Scherzo·Op.56
    【frédérioischopin】
    即使后台的休息室距离正式演出的舞台已经算得上很远了, 但音乐厅里的喧闹声还是时不时就传进室内。远处的欢闹映衬着此处的寂静,并将这种对比彰显得更加鲜明。
    卡米尔倚在休息室门边,手里夹着一支被点燃的雪茄。火星在烟头闪闪烁烁, 微小的烟灰从他指尖无声地坠落。向来不会拒绝雪茄诱惑的大商人, 此刻却对它视若无睹。红光慢慢蚕食着烟草,他并不在意手里这只雪茄上耗费了多少法郎,他在意的只有那个沉默地坐在休息室沙发里的波兰年轻人。
    弗里德里克·肖邦。
    他的好友兼合作者,也是今天这场音乐演奏会的主角。
    从和这个棕发波兰人结缘的第一天起,卡米尔就知道, 他的选择对于一个商人而言并不算明智。
    他更多的是出于一种内心的偏爱,对肖邦音乐才华的欣赏。卡米尔永远不可能期待好友能像李斯特回应埃拉尔那样, 这位天才钢琴家腼腆内向, 除非避无可避的必要, 他绝不会主动开一场音乐演奏会。
    多么神奇——他竟然在有生之年里还能听到他的代言人主动开口向他请求,只为开一场音乐演奏会!
    卡米尔终于记起他的雪茄。将它送到嘴边, 叼起猛地吸了一大口。
    天父在上, 过于震惊的商人甚至怀疑眼前的好友被换了个灵魂——否则具有严重舞台恐惧的肖邦,怎么可能会主动去开一场演奏会?
    年轻人带给他的惊诧远不止这些。没有因音乐会而挣扎和痛苦,没有因要上台而恐惧和焦虑, 这是他见过的最为异常的肖邦。波兰人像是孤注一掷般,仿佛压下所有的赌注去博取一样东西。
    卡米尔抬眼过去,视线落在正前方。他的好友、今晚的主演钢琴家肖邦就坐在那儿。
    青年一身精致潇洒的黑礼服,将他颀长消瘦的身段修饰得分外优雅。细心打理过的棕发旋舞般垂下,遮住他的眉眼。他眼帘轻闭, 遮住那双迷人的蓝眼睛,令他面部的神情越发淡然。手上套着一双洁白的手套,指尖立在他唇下, 似在安静地沉思。
    不论怎么看,这都是一个儒雅温和、英俊年轻的艺术家。
    但谁能想到,就是这样一个年轻人,一周前告诉他要开演奏会不说,还把公演时间都给他定好了——在他满腔激动