提示:担心找不到本站?在百度搜索 PO18脸红心跳 | 也可以直接 收藏本站

分卷阅读124

      娜塔莎马上感到空气突然变得稀薄,她难以呼吸,一阵天旋地转。
    来人扶住了她,并把她扶到沙发上。
    娜塔莎嚎啕大哭,女助理也红了眼圈,她陪着娜塔莎忧伤了一阵离去了,留下沉浸在巨大悲痛中的可怜人儿。
    几天后,娜塔莎参加了丈夫等人的葬礼。
    回家之后,她魂不守舍、夜不成寐,拖着肚子隆起的身子,抚摸着西多罗夫的遗像。
    又红肿着眼睛,呆呆地坐到沙发上。
    那本丈夫经常翻看的西蒙诺夫的诗集,还摆在沙发前的茶几上。
    丈夫最后一次出门前所说的“等着我吧,我会回来”,就是一首写于苏联卫国战争初期的诗歌。
    娜塔莎用颤抖的手指,拿开书签。
    那首《Ждименя, иявернусь.(等着我吧,我会回来)》的诗歌,扑入眼帘:
    Ждименя, иявернусь.
    Толькооченьжди,
    Жди, когданаводятгрустьжелтыедожди,
    Жди, когдаснегаметут,
    Жди, когдажара,
    Жди, когдадругихнеждут,позабыввчера.
    Жди, когдаиздальнихместписем непридет,
    Жди, когдаужнадоествсем, ктовместеждет.
    Ждименя, иявернусь,
    Нежелайдобравсем, ктознаетнаизусть,чтозабытьпора.
    Пустьповерятсынимать
    Вто, чтонетменя,
    Пустьдрузьяустанутждать,
    Сядутуогня,Выпьютгорькоевино
    Напоминдуши...Жди.
    Ис нимизаодновыпитьнеспеши.
    Ждименя, иявернусь,
    Всем смертям назло.
    Ктонеждалменя, тотпустьскажет:  Повезло.
    Непонять, неждавшим им,каксредиогняожиданием своим ты спасламеня.
    Какявыжил, будем знатьтолькомы с тобой,
    Простоты умелаждать,какниктодругой.
    等着我吧,我会回来,
    只是你要苦苦地等待,
    等到愁煞人的阴雨,
    勾起你的忧伤满怀,
    等到那大雪纷飞,
    等到那酷暑难挨,
    等到别人不再把亲人盼望,
    往昔的一切,一古脑儿抛开。
    等到那遥远的他乡,
    不再有家书传来,
    等到一起等待的人,
    心灰意懒,都已倦怠。
    等着我吧,我会回来的,
    不要祝福那些人平安:
    他们口口声声地说——
    算了吧,等下去也是枉然!
    纵然爱子和慈母认为,
    我已不在人间,
    纵然朋友们等得厌倦,
    在炉火旁围坐,
    啜饮苦酒,把亡魂追荐……
    你可要等下去啊,千万
    不要同他们一起,
    忙着举起酒盏。
    等着我吧,我会回来的:
    死神一次次被我挫败!
    就让那不曾等待我的人,
    说我侥幸,感到意外!
    那没有等下去的人不会理解
    亏了你的苦苦等待,
    在炮火连天的战场上,
    从死神手中,是你把我拯救出来。
    我是怎样死里逃生的,
    只有你和我两个人明白
    只因为同别人不一样,
    你善于苦苦地等待。
    娜塔莎心中默念着这些诗句,眼泪像晶莹的珍珠,一串串地滴落下来。
    无论怎么等待,她的西多罗夫,再也不会归来。
    西多罗夫并没有死于万恶的法西斯分子之手,而是死于不同阵营的自己人之手。这最令她痛心不已……