分卷阅读124
娜塔莎马上感到空气突然变得稀薄,她难以呼吸,一阵天旋地转。
来人扶住了她,并把她扶到沙发上。
娜塔莎嚎啕大哭,女助理也红了眼圈,她陪着娜塔莎忧伤了一阵离去了,留下沉浸在巨大悲痛中的可怜人儿。
几天后,娜塔莎参加了丈夫等人的葬礼。
回家之后,她魂不守舍、夜不成寐,拖着肚子隆起的身子,抚摸着西多罗夫的遗像。
又红肿着眼睛,呆呆地坐到沙发上。
那本丈夫经常翻看的西蒙诺夫的诗集,还摆在沙发前的茶几上。
丈夫最后一次出门前所说的“等着我吧,我会回来”,就是一首写于苏联卫国战争初期的诗歌。
娜塔莎用颤抖的手指,拿开书签。
那首《Ждименя, иявернусь.(等着我吧,我会回来)》的诗歌,扑入眼帘:
Ждименя, иявернусь.
Толькооченьжди,
Жди, когданаводятгрустьжелтыедожди,
Жди, когдаснегаметут,
Жди, когдажара,
Жди, когдадругихнеждут,позабыввчера.
Жди, когдаиздальнихместписем непридет,
Жди, когдаужнадоествсем, ктовместеждет.
Ждименя, иявернусь,
Нежелайдобравсем, ктознаетнаизусть,чтозабытьпора.
Пустьповерятсынимать
Вто, чтонетменя,
Пустьдрузьяустанутждать,
Сядутуогня,Выпьютгорькоевино
Напоминдуши...Жди.
Ис нимизаодновыпитьнеспеши.
Ждименя, иявернусь,
Всем смертям назло.
Ктонеждалменя, тотпустьскажет: Повезло.
Непонять, неждавшим им,каксредиогняожиданием своим ты спасламеня.
Какявыжил, будем знатьтолькомы с тобой,
Простоты умелаждать,какниктодругой.
等着我吧,我会回来,
只是你要苦苦地等待,
等到愁煞人的阴雨,
勾起你的忧伤满怀,
等到那大雪纷飞,
等到那酷暑难挨,
等到别人不再把亲人盼望,
往昔的一切,一古脑儿抛开。
等到那遥远的他乡,
不再有家书传来,
等到一起等待的人,
心灰意懒,都已倦怠。
等着我吧,我会回来的,
不要祝福那些人平安:
他们口口声声地说——
算了吧,等下去也是枉然!
纵然爱子和慈母认为,
我已不在人间,
纵然朋友们等得厌倦,
在炉火旁围坐,
啜饮苦酒,把亡魂追荐……
你可要等下去啊,千万
不要同他们一起,
忙着举起酒盏。
等着我吧,我会回来的:
死神一次次被我挫败!
就让那不曾等待我的人,
说我侥幸,感到意外!
那没有等下去的人不会理解
亏了你的苦苦等待,
在炮火连天的战场上,
从死神手中,是你把我拯救出来。
我是怎样死里逃生的,
只有你和我两个人明白
只因为同别人不一样,
你善于苦苦地等待。
娜塔莎心中默念着这些诗句,眼泪像晶莹的珍珠,一串串地滴落下来。
无论怎么等待,她的西多罗夫,再也不会归来。
西多罗夫并没有死于万恶的法西斯分子之手,而是死于不同阵营的自己人之手。这最令她痛心不已……