分卷阅读27
翻译,你帮助翻译一下……”
瓦洛加想了想,没有结果。他把眼光转向了斯拉瓦。
斯拉瓦笑着说,“好……我来讲……一个中国人到苏联去旅游,他怕钱丢了,晚上睡觉时就把钱压在了枕头下面,第二天早上忘了拿,就出去游玩去了……而前来收拾房间的服务员,发现了枕头下的钱,以为是给的小费……他惊喜地叫了一声,就全部拿走了。边数边感慨地说,中国的打蛙力士真大方啊!”
我翻译过来,潘达志、姚文明乐得哈哈笑。
曹轲说,“我给你们讲一个笑话……清朝大臣李鸿章在访问英国时,专门去祭奠了曾在中国帮助镇压过太平天国军队的戈登……而戈登的遗孀呢……为了表达感激之情,就把戈登生前最喜欢的一只名犬送给了李鸿章……哪想到,过了一段时间,收到了李鸿章的来信,上面写着,‘谢谢,狗肉的味道真不错……’”
吴芳把这段话翻译了,苏联专家们听了纷纷摇头,发出啧啧之声,感觉这个笑话并不可笑,相反,更多的是感到惋惜和不可理喻。
伊戈尔一脸严肃地竖起右手食指快速地摆动着,一连用汉语说了几个“不好”。他又用俄语解释,“狗不能吃……在我们苏联人眼里,同样认为,狗是人类最忠实的朋友!”
“娜塔莎……来教教我们唱唱苏联歌曲吧!”机灵的李兰,一看气氛尴尬,连忙转换了话题。
她让服务员打开了音响,把麦克风递给娜塔莎。
随着《山楂树》的曲调,娜塔莎看了看我,又看了看斯拉瓦,放开了美妙的歌喉:
Вечер тихойпеснеюнадрекойплывёт.
Дальнимизарницамисветитсязавод.
Гдетопоездкатитсяточкамиогня,
Гдетоподрябинушкойпарниждутменя.
Ой, рябинакудрявая,
белыецветы,
Ой, рябина, рябинушка,
чтовзгрустнулаты..
Лишьгудкипевучиесмолкнутнадводой,
Яидукрябинушкетропкоюкрутой.
Треплетподкудрявоюветер безконца
Справакудритокаря, слева кузнеца.
Ой, рябинакудрявая,
белыецветы,
Ой, рябина, рябинушка,
чтовзгрустнулаты..
Днём вцехукороткиевстречигорячи,
Асойдёмсявечером сядем имолчим.
Смотрятзвёзды летниемолчанапарней
Инескажут, ясные, ктоизнихмилей...
Ой, рябинакудрявая,
белыецветы,
Ой, рябина, рябинушка,
чтовзгрустнулаты..
Ктоизнихжеланнее, рукусжатькому
Сердцем растревоженным такинепойму...
Хотьнивчём несхожие обахороши.
Милаярябинушка, сердцуподскажи.
Ой, рябинакудрявая,
Обахороши,
Ой, рябина, рябинушка,
Сердцуподскажи!
歌声轻轻荡漾在黄昏水面上,
暮色中的工厂在远处闪着光,
列车飞快地奔驰,
车窗的灯火辉煌。
两个青年等我在山楂树两旁。
哦那茂密的山楂树白花开满枝头,
哦你可爱的山楂树为何要发愁
当那嘹亮的汽笛声刚刚停息,
我就沿着小路向树下走去。
轻风吹拂不停,
在茂密的山楂树下,
吹乱了青年钳工和锻工的头发。
哦那茂密的山楂树白花开满枝头,
哦你可爱的山楂树为何要发愁
白天在车间见面我们多亲密,
可是晚上相会却沉默不语。